ИССЛЕДОВАНИЕ

Жители нашей многонациональной республики зачастую владеют двумя-тремя языками. Многие даже не замечают, как переходят с одного языка на другой, причем даже внутри одной фразы.

Эта особенность привлекла внимание моих одноклассников из СОШ №4 г.Беслана. Мы всерьез взялись изучать, как влияют друг на друга русский и осетинский языки. Получилась такая интересная научная работа, что Илона Тигиева, представлявшая ее на Всероссийской заочной конференции учебно-исследовательских работ «Дорогами открытий», даже получила диплом первой степени.

Сначала мы собирали тексты из местных газет, в том числе из «Жизни Правобережья», и примеры устного употребления смешанной лексики. Потом провели опрос жителей, из которого выявили, что большинство хорошо владеют как русским, так и осетинским языками. Большинство, но не все осетины владеют родным языком.

Внимательно изучая материалы местных газет, ребята обратили внимание на объявления и рекламные тексты. Часто в рекламе, написанной по-русски, встречаются осетинские слова. Хотя, например, традиционные названия осетинских пирогов вполне можно было бы заменить русскими аналогами: «пирог с капустой», «пирог с мясом», но их названия почему-то пишут по-осетински. Поэтому и получается мешанина. Интересно, что употребление осетинских слов в русском тексте стало столь привычным, что осетинское слово вдруг приобретает русское окончание. Кто не слышал таких образований, как «хистары», «фыдджыны», «на куывде», «в хæдзаре»?

Часто употребление в вывесках и рекламе осетинских слов можно объяснить тем, что их дословный, механический перевод на русский язык не совсем адекватен, поскольку недостаточно точно передает смысл понятия. Например, «мыдыкъус» — это не просто чаша с медом, а традиционный элемент национального свадебного обряда, а «авдæн» не просто колыбель, а предмет старинной национальной культуры. Иногда встречаются и вовсе непереводимые, например, такое слово, как «æгъдау». Понятно, почему в любом тексте оно пишется по-осетински.

Интересные особенности обнаружили ребята и в поздравительных текстах, которые часто печатаются в газетах. Поздравление полностью может быть напечатано по-русски, последняя же его фраза – по-осетински. Видимо, пожелания на родном языке кажутся авторам более эмоциональными:

«Желаю вам счастья, радости, больших успехов! Пусть сбудутся ваши мечты, пусть родные согревают теплом сердец! Лæгты дзуары фæдзæхст мын ут!»

Конечно, самые интересные словосочетания в устной речи. Часто можно услышать такие конструкции:

– Откуда я знаю, кам ай савардта?

– Стараться кæндзынæн.

– Я свои дзабырта почищу.

А некоторые русские слова давно стали полноправными в осетинской речи: «къафеттæ», «цирчытæ». И самый замечательный пример из этого ряда – такой неологизм, как «сампришелтæ».

В качестве забавного устного народного творчества можно привести такое поздравление:

Личного амонда,

Внешнего хæрзконда,

Æнæниздзинада,

Деньги тоже надо,

Уарзта – жарче арта,

В общем, с Восьмым Марта!

Подобный текст может вызывать у кого-то улыбку, наши же исследователи пришли к неутешительному выводу о том, что билингвизм – это серьезная проблема для осетинского языка. Наши ученики намерены продолжить свое исследование.

Пожелаем им удачи!

Нелли Икаева, 9-классница МКОУ СОШ №4 г.Беслана.